Za dob The Spykera
První část našeho příběhu má 5 kapitol a odehrává se za dob The Spykera.
1. KAPITOLA – MYŠLENKA
Jak zde již bylo řečeno, náš bývalý zakladatel se jmenoval The Spyker, jak název našeho týmu také napovídá. V roce 2016 měl přesně 14 let; mladý, cílevědomý kluk s touhou něco dokázat, jenže jak na to, když vás nikdo nezná? K překládání se totiž dostal přes titulky YouTube videí, jak později sám pověděl, jenže zde byl na vše úplně sám.
Jako věrný fanoušek The Walking Dead se prvně pokusil zkontaktovat překladatele prvních dvou sezón, ti totiž oznámili, že na dalších The Walking Dead hrách již pracovat nebudou a tak bylo třeba, aby je někdo zastoupil. Musel také vyřešit web; tenhle článek píšeme po 4 dnech usilovně dlouhé práce na tomhle novém webu a moc dobře víme, že to není žádná hračka. Jak jsme již zmiňovali, než začnete překládat, je třeba si opatřit spoustu dalších věcí, jednou z nich je si například zjistit, zdali na hru, kterou chcete přeložit, už nějaký překlad neexistuje. Kromě toho si musel zajistit způsob, jak dostávat texty do hry a ze hry. The Spyker má náš obdiv. Ani zde není výjimkou, že začátky bývají nejtěžší.
2. KAPITOLA – ZROZENÍ
Jakmile máte web a podobné základy vytvořeny a ošetřeny, může se stát, že si vás někdo další všimne, zalíbí se mu, čemu se věnujete a bude vám chtít pomoci. A to se také stalo; Spykerovi napsal v té době budoucí překladatel zvaný Firebind a následně Zexxi a tihle tři se pustili do překladu The Walking Dead: Michonne. Dokonce padlo i několik oznámených datumů vydání první epizody, ale ty se nikdy neuskutečnily. V té době se chytil obrovský hype s příchodem The Walking Dead: A New Frontier, tudíž se překlad Michonne pozastavil a začalo se pracovat na tomhle. Přidalo se k nim i pár dalších překladatelů, ale jak to tak bývá; člověk přijde, zjistí, že to není nic pro něj a odejde, a tak se překladatelé střídali jak ponožky a kvalita překladu TWD: ANF šla hluboko ke dnu. Dopadlo to tak, že se na konci ledna 2017 vydal překlad pro první epizodu, který byl v otřesné kvalitě.
Některé fráze si dokonce pamatujeme do dnes:
-Javier, hrdina třetího The Walking Dead, si zraní oko a jeho nový společník ho pošle za Eleanor, aby mu oko ošetřila. Dle českého překladu ho ale poslal za Eleanor, aby „mu dala sex.“
-Mariana a Gabe, děti z Javierovy rodiny, zůstanou bez svého strýčka a musí si nějakou chvíli vystačit sami. Přijde však velká horda chodců a oni jsou rozděleni. Gabe je s jeho matkou Kate, zatímco Mariana zůstala sama. Při šťastném shledání Gabe prohlásí, že Marianu opravdu chtěl jít hledat a že se omlouvá. Dle českého překladu jí však pověděl „nechtěl jsem ti to všechno nastříkat na tričko.“
3. KAPITOLA – NEČEKANÝ ÚSPĚCH
Čas tak nějak plynul a kvalita překladů se začala pomalu ale jistě zlepšovat. Ustálili se překladatelé a nabraly nové zkušenosti. První tři epizody třetího TWD byly sice přeloženy strašlivě, ale ty poslední dvě se už dokonce daly hrát. A tak se projekt v přiměřené kvalitě dokončil. Byla chvíle ticha a blížilo se první výročí projektu Spyker. Za nedlouho bylo fanouškům oznámeno, že na 1. výročí vyjdou všechny tři epizody krátké minisérie Michonne, tedy projekt, který se před časem musel pozastavit. A tak se i stalo, a jelikož začal být tým známější, fanoušci si odhlasovali další překlad; Tales from the Borderlands. Nejen, že u prvních tří epizod překlad plynul rychle, ale byl už v tak dobré kvalitě, že se později ani nemusel opravovat. Je to možná i tím, že před nástupem TFTB do týmu přichází dva další členové; DNLS a Martanius, kteří tým neskutečně nakopli.
4. KAPITOLA – PONAUČENÍ
Momentálně se v příběhu posouváme až do léta 2018, kdy DaNko přichází s nabídkou, že týmu poskytne kvalitně přeloženou první epizodu třetího TWD a celý projekt opraví. Na pomoc si s tebou bere Doma, který mu v tom hodlá pomoci. The Spyker i přes velkou nejistotu souhlasí a tyhle dva automaticky přijímá do týmu. Mezitím DaNko dokončil i druhou epizodu TWD: A New Frontier, proto se tyhle dvě epizody vydávají hned druhý den po jejich nástupu do týmu. Zároveň jsou všichni v napětí; za pár dní totiž vychází první epizoda nového The Walking Dead, s podtitulem The Final Season. Má jít o konečné zakončení legendárního příběhu Klementýnky. Spyker Tým se chce ponaučit z předchozích chyb a tentokrát začít překládat kvalitně a hlavně rychle, proto s překladem pomáhají právě již zmiňovaní DaNko s Domem. Po měsíci se vydá překlad první epizody, který by mohl konkurovat profesionálním překladům, velkou zásluhu na tom má také překladatelka ABigWhiteWolf, tedy Wolfka, která překladu dodává zcela jdinečný nádech a styl.
5. KAPITOLA – VŠE JEDNOU KONČÍ
The Walking Dead: The Final Season má momentálně vydány 2 epizody a obě dvě jsou už měsíc přeloženy. Čeká se na další a DaNko s Domem zrovna dokončují opravy celé třetí série TWD.
Spyker Tým s tímhle projektem proto 31.12.2018 končí, jelikož je překlad na kvalitní úrovni a tým se plánuje plně věnovat ostatním věcem. Za nedlouho The Spyker přichází s nečekanou novinou; v týmu končí a chce se věnovat jiným zálibám, které by naplňovaly jeho touhu se zlepšovat. Za ty 2 roky se hodně věcí změnilo a on se překladu nechtěl nadále věnovat. Svoji pozici vůdce proto předává Domovi, protože právě ten mu v posledních týdnech dost pomáhal a tak si je Spyker jistý, že se mu o tým ve zdraví postará.
Měl The Spyker pravdu, nebo Dom poslal tým do záhuby?
Jaké změny přišly s příchodem nového vůdce?
Proč jsme se skoro rozpadli?
Pokračování příběhu naleznete ve 2. části Spykerovy cesty!